Sunday, May 19, 2019
Venutiââ¬â¢s Theory of Foregnisation Applied to the Phenomenon
Fan- reading and heterogeneity Venutis possibility of foregnisation apply to the phenomenon of raw sienna-edition In this hear I objurgate out to look the extent to which Lawrence Venutis formation of contrastedising supplanting throw out be put onfully applied to explain the acts of fan- displacement reaction communities. Fan- displacement reaction ( here(predicate)after, FT) is a comparatively recent phenomenon. OHagan , following Flews definition of user Generated issue (Flew 2008 in OHagan 2009, p. 7) derives the bound User Generated Translation (hereafter, UGT) in revision to describe a wide melt down of interpreting, carried out found on plain hire participation in digital media infinites where r abateering is undertaken by unspecified self-selected individuals (OHagan 2009, p. 97). The user in mind is in that respectfore somebody who voluntarily act as a remediator of linguistic in ally inaccessible products and direct producer of translation on the b asis of his knowl coast of the given lecture as well as that of a particular media content or genre, spurred by his hired gunstantial chase in the topic (OHagan 2009, p. 7). UGT thence could be applied to all those translations carried out by non-professional transcribers, often for non-financial motives. The term FT in this essay will be employ more specifically to describe the practice of those users whose interest is directed towards a particular genre that of Japanese heathenish commodities or, more specifically, Japanese b proper novels (Manga), and animated movies (anime). The question that I would like to address in this essay is whether Lawrence Venutis in suaveial theory of translation (Venuti 1995,1998) gutter help further understanding the phenomenon of FT.The intention of this essay is to claim that some aspects of Venutis foregnisation theory do indeed serve to characterise fan- transcribers activities, despite the obvious con textual matterual differences. These differences ar easily summarised FT is non carried out by a single individual or scour by a single group of individuals (unlike the cases cited by Venuti, where he either refers to a group of romantic intellectuals in nineteenth century Germany, or later isolated cases (Venuti 1995, pp. 9-147, 187-272), merely a practice carried out on a wider scale, embraced by a greater egress of individuals utilisationing unitedly as a re locationntial district of practice, broadly composed of non-professional translators, often very young, not al manners sharing the same national identity, and mostly absent the all the room delimitate cultural agenda that Venuti exposed as a justification for advocating the adoption of hostileising translation practices (Venuti 1995, pp. 6-17). Fandom Fan activities prep atomic number 18 gathered scholarly attention in recent years due to the opportunities for community building and the ease of sharing content that the recent incarnation of the W orld Wide clear, or web 2. 0, offers (see for example (Diaz Cintas and Munoz Sanchez 2006 Lee 2009 Sanchez 2009 Koulikov 2010 Watson 2010 Denison 2011 Lee 2011 Castells and Cardoso 2012).The reason for such scholarly attention is that fan activities, in the go of sharing digital content online, weed be said to occupy a liminal space (Denison 2011) that is hazardously close to what is often called (but not often clearly defined) piracy fan texts that are at the liminal edge betwixt fan creativity and piracy. Essentiallytext augmented by, rather than created by, fans (Denison 2011, p. 450).For this reason, fan activities built on the relationship that is constituted in the reception of a particular form of literature have been the pillowcase of academic interest anime texts have become nexus points for discourse around ownership and rights(Napier 2007 and Thornton 1995 in Denison 2011, p. 450). Within the wider spectrum of fan-related practices, some individuals play the role o f prosumers producers and dupers of products, rather than passive spectators (Tapscott and Williams, 2006 in OHagan 2009, p. 9). Prosumers not simply consume cultural products, but also manifest agency by responding creatively to their favourite text or medium. Some examples of fans creative response analysed by legal scholars could be the theatrical audience participation to showings of The scratchy Horror Show, Town bands performing excuse concerts, the the Statesn musical tradition the blues (Madison 2007, pp. 87-703), amateur fan actors producing new episodes of Star Trek, fan produced Harry Potter Lexicon, fan-made flash based verve derived from music, fan-created version of commercial messagely created virtual mascot Miku Hatsune (Noda 2010, pp. 149-158), which are all forms of participation that sit uneasily with the notion of intellectual property rights. The practices of fans of Japanese comics and animation have been of particular interest to legal theorists (Mehra 2002 Hatcher 2005 Lessig 2005 Muscar 2006 Noda 2008, 2010).Here it is useful to distinguish amongst the practices of the dojinshi (hereafter non italicised) community and the practices of the FT community or, to be more specific, communities, since fan translators operating on divers(prenominal) media are described with assorted names translation of Japanese graphic novels is carried out by a process of S messlation subtitling of Japanese animation is carried out by a process called Fansubbing and finally, the process of modification and translation of video games is called RomHacking. DojinshiWhat are dojinshi, and wherefore are they of interest to legal scholar? Lawrence Lessing, professor of fair play at Harvard Law School and founding board member of Creative Commons, in his 2004 work Free Culture how big media uses technology and the justness to lock down tillage and control creativity, uses dojinshi as an example of differential gear whole shebang that could not foll ow in America, since dojinshi are A variant of doublecat comic It is not dojinshi if it is just a copy the artist must make a contribution to the art he copies, by transforming it either subtly or significantly.A dojinshi comic can thus take a mainstream comic and develop it differentlywith a different story line. Or the comic can keep the character in character but change its look s legerityly. There is no formula for what makes the dojinshi sufficiently different. But they must be different if they are to be considered true dojinshi (Lessig 2005, pp. 25-26) Dojinshi are the Japanese version of what is some an other(prenominal) called fan-fiction in other words, love child fan-created version or master copy works.The term Dojinshi (. Literally dojin stands for same person and shi stands for periodical mankindation, which in side of meat could be rendered as Fanzine or Fan-magazine). Dojinshi denoted a type of fan works that are self-published, small scale publications w ritten by fans for fans of a particular work (be it a movie, a book, a television system series, or a video game) or of a particular romantic pairing possible within that work(Hemmann 2010).Dojinshi are an important side of the burnish that surrounds Japanese graphic novels (manga literally man stands for singular and ga stands for retireings) in Japan. Manga re stupefy both an manucircumstanceuring and a form of expression, so much so that in recent years the Japanese Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) began to see manga as the new cum of Japans Gross National Cool (McGray 2002 in Koulikov 2010, p. 18) and began promoting the countrys content industry abroad (Yoshimoto 2003 in Koulikov 2010, p. 10).The Japanese manga industry and the dojinshi fan-communities reinforce each other in a way that is perhaps surprising to westernmostern legal theorists because it raises important questions in regards to the efficacy and rigorousingfulness of copyright practices an d of the ideas just almost springizedity and composing that underpins copyright law of nature and associated commercial practices in the west This market exists in parallel to the mainstream commercial manga market. In some ways, it obviously competes with that market, but there is no sustained effort by those who control the commercial manga market to shut the doujinshi market down.It flourishes, despite the competition and despite the law in the wad of many, it is on the dot because it exists that Japanese manga flourish Lessing 2004, p. 26 The practice of scanlation and fansubbing differ from those of dojinshi artists in some important ways. First of all, they are mostly carried out by fans outside of Japan, and more specifically, while they are carried out in a variety of addresss, the majority of the work is carried out by side delivery fans (Denison 2011, p. 54). Additionally, I would argue that scanlation and fansubbing do not inhabit the same conceptual space of f an-fiction and dojinshi, even if copyright law regards adaptation and translation equally as derivative works (WIPO article 2 (3)). Dojinshi artists on the job(p)s within the idea of complementing the authorized work, while wildcat, are conceptually closer to the wider spectrum of fan activities that are often tolerated in the west (like audience participation to theatrical performances).FT seems to inhabit a narrower conceptual space, closer, and more readily compromised by proximity, to the practices of unauthorised copying that is denounced as piracy, despite the ambiguity of the term piracy itself piracy has never had a enduring legal definition and is almost certainly better understood as a product of enforcement debates than as a description of a specific behaviour. The terms blurs, and is often used intentionally to blur, important distinction between types of uncompensated use (Karaganis et al. 2011, p. ) In order to attempt a conceptualisation of the practices of fan translators, here I would like to adopt Venutis framework of domesticating and foreignising translation. My intention in the next part of the essay is to illustrate how FT of Japanese manga and anime could find precedents in the history of translation. In compact, I draw from Venutis critical genealogy of fluent discourse in the English language translation in order to show that FT should not merely be thought of as free-riding, but that it contains elements of foregoing use of translation as tool for building a national destination (Venuti 1995, 100).Similarly, FT can be said to represent a vehicle for the construction of sub-cultural capital , the knowledge about an athletic dramatics of fandom that allows one to feel comfortable with other like-minded fans, but also to gain status among crevice enthusiasts (Napier 2007, p. 150 in Denison 2011, p. 450) Translation Translation studies as an academic discipline has a relatively short history, emerging about twenty years ago f rom the back of comparative literature departments. The independence of translation studies as an academic discipline revolves around its methodology and the questions it aims to answer.Hence, an important question faces every Translation Studies bookman should one restrict his enquiry to the analysis of linguistic features of a text, or should attention be pay to the context where the practice of translation takes place the figure of the translator his/her motivation what void in the receiving culture is the translator trying to fill the interests played behind the importation and exportation of culture how law, market, social norms and make practices all influence the creation of culture of which translation is part of whether all these form a kind of censorship, and should the translator resist of conform to such censorship, even when is self-censorship? In this essay I would like to explore the possibilities offered by the latter approach, by comparing and contrasting two comm on elements of modern translation on the one hand, the critical work of Venuti in regards to jejuneness and foregnisation and on the other, the phenomenon of user participation in otherwise highly specialised areas of professional translation practice (OHagan 2009, p. 96). To begin with, I would like to introduce the work of Lawrence Venuti (1995, 1998).Venuti describes the state of contemporary translation around the world as characterised by imbalance the imbalance between the large number of books that are empathised from English and the small number of books that are translated into English. This trade imbalance is an rear of the global domination of English which, according to Venuti, leads to a complacency in Anglo-American relations with cultural others unornamented in publishing practices in Britain and America that decreases the cultural capital of foreign entertains in English by limiting the number of foreign text translated and submitting t hem to domesticating rev ision (Venuti 1995, p. 7) According to Venuti, publishing practices in Britain and America reinforce the global domination of English by imposing Anglo-American cultural entertains on a vast foreign readership, while adopting practices of translation that produce domestic cultures that are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, alter to fluent translations thatprovide the readers with the narcissistic experience of recognising their own culture in a cultural other(Venuti 1995, p. 15) Emphasis added). Venuti is critical of the canon of fluency that dominated the practice of translation into English. By fluency, Venuti wants to describe a particular way of translating which emphasise the production of texts that conceal their foreignness and instead makes them appear as the original expression of the foreign author, essentially unmediated by the process of translation. Venuti defines such process of assimilation, in a manner that conceals the text foreign origin, as d omestication.While admittedly all translation is appropriation and assimilation, domestication has the troubling effect, according to Venuti, of reinforcing an ethnocentric attitude towards foreign cultures the belief that other cultures are in fact no different from ones own and therefore, that ones own culture is familiar the prevalence of fluent domestication has supported these developments the monolingual, unreceptive and narcissistic culture above because of its economic value enforce by editors, publishers, and re thinkingers, fluency results in translation that are eminently readable and therefore consumable in the book market, assisting in their commoditisation and insuring the give way of foreign texts and English-language translations discourses that are more resistant to easy read aptitude (Venuti 1995, pp. 15-16).In order to resist and change the conditions under which translation is theorised and practiced today, especially in the English-speaking countries Venuti w ants to put foregoing a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, pitched against the hegemonic English language nations and their unequal cultural exchanges in which they engage theory global others (Venuti 1995, p. 20). Venutis argument then is that literary translators, in an effort to challenge current translation practices, should attempt a foreignising approach to translation. What this mean in practice is the production of texts that read as translations and the suggested method to achieve this effect is a theory of translation that emphasise heterogeneity of language.Languages are never monolithically homogeneous entities different agents will employ language in a different way, according to whom, and in what manner, is an utterance is addressed. Standard literary English is language that exists only in translated foreign literature. Foreignising translation then should attempt to disrupt the homogeneity imposed by textual transparency and fluid ity of the reading experience by inserting traces of heterogeneous language (slang, dialect, archaism, cliques, etc ) into an otherwise sanctioned translation. Foregnisation, according to Venuti, can alter the way translations are read as well as produced (Venuti 1995, p. 24).Whether foregnisation can achieve the results that Venutis cultural political agenda aim towards is still unclear Venuti himself reports that critical reviews of his translated works did indeed cause some reactions some reviewers found this choice of words unconvincing, suspecting that Italian romantics would not have expressed themselves with the obvious colloquialism that Venuti strategically employed (Venuti 1998, 19). Such criticism only goes to confirm Venutis belief the fact is that Italian romantics would not have used most of the words in my translation because they wrote in Italian, not English (Venuti 1998, 19-20). The reader had to suspend her cultural and linguistic expectations towards to the forei gn text and was obligate to take notice of the mediated nature of the translated text, exposing in the criticism the dominant narrative form and a prevalent ethnic stereotype (Venuti 1998, 20). Pym (Venutis Visibility Anthony Pym Target 8/2 (1996), pp. 65-177) is unconvinced about the passage from foregnisation to the professed democratic agenda if translators refuse to produce fluent texts, if they make themselves visible by means of the use of resistant strategiesall the rest will surely change too. Such would appear to be the gung-ho reasoning that makes Venuti so visible (Pym 2010, p. 2). The passage from a disrupted reading experience to the wider democratic agenda that Venuti takes for given is rather unclear. Supposing a reader gets what Venuti is trying to do and is taken out of the illusion of being very reading the words of the original author the reader becomes aware of the translation being a translation. How can this, beyond achieving a degree of visibility for the translators, achieve further goals?Venuti himself is aware of these difficulties and asks what would happen if a translator tried to redirect the process of domestication by choosing foreign texts that deviated from transparent discourse and by translating hem so as to signal their linguistic and cultural differences? Would this effort establish more democratic cultural exchanges? Would it change domestic values? Or would it mean banishment to the fringes of Anglo-American culture? (Venuti 1995, pp. 40-41). Central to Venutis concerns, however, there is an aspect of translation that Pym recognizes as key to contemporary translation practices the question of copyrights. procures Venuti dedicated a chapter of his 1995s work to the Italian writer Iginio Ugo Tarchetti (1839-1869) (Venuti 1995, 148-186). In 1865, Tarchetti plagiarised Shelleys narrative the mortal immortal by translating it into Italian without acknowledging the English author.While Venuti recognises that the shrewdn ess and sheer audacity of Tarchettis plagiarism may make it attractive(a) to dissidents in Anglo-American literary culture, he also recognises the practical limits of such practice Tarchettis translation practices cannot be imitated today without significant revision. Plagiarism, for example, is largely excluded by copyright laws that bind translators as well as authors to publish an unauthorized translation of a copyrighted foreign text is to invite legal transactions whose cost will far exceed the translators income from even a bestselling translation (Venuti 1995, 185). Venuti advice to contemporary English-language translator is not break the law, but rather, to choose carefully what to translate The choice of a foreign text for translation can be just as foreignising in its impact on the target-language culture as the invention of a discursive strategy.At a time when deviations from fluency may limit the circulation of a translation or even prevent it from getting published i n the first place, Tarchetti points to the strategic value of discriminating carefully among foreign texts and literatures when a translation project is developed (Venuti 1995, 185-186). Venuti calls attention to the manner in which contracts and copyright laws regulate the production of translated literature. Translation, according to the Berne international copyright convention is defined as derivative work (WIPO article 2 (3)). Therefore, translation is morally and legally bound to the will of the original author (WIPO article 8).Copyright law varies according to nations, the US and UK escapeing the concept of Authors rights that is present in most continental Europes laws, while the US and UK have clearly defined fair use clause that are not present in continental Europe. Pym agrees that copyright law on translation command revision The idea of limiting the authors translation rights to a short period of perhaps five years sounds like an excellent practical way of excite tran slations but at the same time, he is sceptical of drastic measures But is our complaint really that the translators authorship is never given full legal recognition? (Venuti 1995, p. 9) Do we have to do away with the distinction between author and translator, or even with copyright altogether? (Pym 2010, p. 4).International Copyright law reinforces the idea that translation is not transformative work, which is defined more narrowly in terms of criticism or parody. Translation as derivative work falls within the category of copy that is regulated by copy-rights. While much translation theory in the past 20 years since the emergence of translation studies as an academic discipline has struggled to establish translation as a serious intellectual endeavour worthy of scholarly attention, the commercial reality that regulates the production of translation tells a strikingly different tale literary translation, as a form of cultural production, is regulated by the practices of the publis hing industry.The translation of foreign literature is subject to norms, laws and market restrictions, as well as architectural conditions. Lessing model of restriction that applies to all cultural commodities (i. e. culture that is bought and sold, of which translated literature is part of (Lessing 2005, 133). Lessing sees cultural commodities as subjected to restrictions that until the 20th century were fairly balance publishers rights were regulated by copyrights law, so as to limit their monopoly over the production and distribution of culture. This guaranteed the exclusive ability to reproduce and translate literary works on behalf of the author for a confine time.The concept of a limited monopoly was balanced by the fact that once such monopoly expired, artistic works would fall into the public domain and so become operational for the general public to read, print, distribute and translate without the need to aim the copyright holder permission. Unlike the law in continent al Europe, according to common law practices in the US and UK, the copyright holder could control the distribution and translation of a work regardless of the authors wishes. In continental Europe, by contrast, the concept of authors rights recognise the moral right to claim authorship of a work and to retain the ability of stop distribution of his work.One might curiosity if, before the introduction of copyright laws, translators indulged indiscriminately in the plagiarism of foreign works as in the example of Tarchetti. The truth is that until 1790, in the United States the right granted by a copyright only gave the author the exclusive right to publish a particular book and did not extend to derivative works it would not interfere with the right of someone other than the author to translate a copyrighted book, or to adapt the story to a different form (such as a drama based on a published book) (Lessing 2005, 136) It seems almost impossible in the contemporary world to imagine a time where the right of translators matched those of the foreign author.It seems natural to imagine the chaos that lack of copyrights would cause an infinite number of translators plagiarising the work of foreign authors and passing them as their own creations. It is this anxiety in regards to plagiarism, of a lack of clearly established standards of authorship that drives suspicion about translation. Authorship as creative genius is a value that is attached to a person or a work of art. This value can be seen reflected in the idea of intellectual property which depicts copyrights rights as a natural state of affairs, that is, a natural property right. However, according to William Patry, copyrights are created solely the government and therefore should not be understood as an end in itself, but instead an end to a social objective furthering learning (Patry moral panic, 103).Patry argues that the shopping mall of property is not absolute dominion over things, but rather, it is de termined by a system of social relationships property is quintessentially and absolutely a social institution. Every concept of property reflectsthose choices that we as a society- have made LAURA UNDERKUFFERLER, 203, 54 IN PATRY 103 (Patry 103). That means that copyrights, and the idea of authorship that underpins copyrights, are determined by social practices and therefore reflected in social norms, and finally and more concretely, in the legislation that regulate copyrights. in the first place copyright renewal in the United States became automatic in 1992, only a small per centum of authors claimed them, and even smaller percentage applied for renewal (Patry, 67-68).Paradoxically, copyright became valuable to corporations only when they were given automatically without authors having to do anything to claim it Survey of renewal rates in the United Stes from 1910 to 2001 found a weave between 3 percent in 1910 to 22 percent in 1991of all the books published the joined states in 1930, and therefore under copyright until 2025, only 174, or 1. 7 percent, are still in print (Patry 68). The boundary that separates a legitimate creative response to a work of art and an illegitimate one is made tangible in law by the prohibition to copy, adapt or translate without the consent of the foreign author. Such law, which seems almost common sense in contemporary society, has a relatively short history. Changing attitudes towards intellectual property rights reflect contemporary anxiety in regards to originality and authorship, which contributes to the marginality of translation.According to Venuti whereas authorship is in the main defined as originality, self-expression in a unique text, translation is derivative, neither self-expression nor unique it imitates another text given the reigning concept of authorship, translation provokes the fear of inauthenticity, distortion, contamination (Venuti 1998, 31). This anxiety affects the most those concerned about plagiar ism, especially academic institutions and academic publishing translation is rarely considered a form of literary scholarship, it does not currently constitute a qualification for an academic appointment in a particular field or area of literary study, and, compared to original compositions translated texts are infrequently made the object of literary investigate (Venuti 1998, 32). Here Venuti is critical of the academic deference towards the original at the expenses of translation.The concept of authorship here joins that of fluent translation in an attempt to present the foreign author as the one who is speaking through the medium of the text, in order to ascertain the authorial intention that constitutes originality (Venuti 1998, 31). The Translator hence become an ill-fitting middle man that must hide, as much as possible, both the facts that the text in question is a not the original, and that the foreign author did not employ the language of the translation. The middle man g oes unnoticed, not by mere oversight, but quite deliberately. Copyright law, also reflected in translation contracts, perpetuate this neglect. Copyright, as we have seen, by defining translation as derivative work, justify contracts that employ translators as work-for-hire, so that the product of their work belongs to the publishing company who do not have to acknowledge the translator.Practical example of this is the lack of the translators name on the cover of a volume or in depository library catalogue indexes, or the disparity between the royalties that the translator receives in comparison to those of the foreign author. The disparity between authorship and translation affects the whole production of commercially translated literature. What i would like to explore next is the side of contemporary translation that is not affected by commercial consideration or in need of academic recognition. Here the terminology varies from non-commercial translation to amateur translation or f an-translation, but from the point of view of copyright holders it represents a more straightforward phenomenon theft of intellectual property, or in other words, piracy. plagiarismAs Castells and Cardoso points out, we ordinarily look at media consumption, of which translated literature is an example of, starting from a media industry definition (Castells and Cardoso 2012). In other words, the content that is normally available to us to read, watch or listen to is usually made available through the payment of a fee or because it is supported by advertising. The commercial relationship that binds together media companies and individual is regulated by a set of rules that are legally formalised into rights and obligations (Castells and Cardoso 2012). Piracy, by infringing these rights and obligations, can be a usefully employed to illustrate some of the issues that characterise the status of translation in the current world, how translation is produced and distributed.In short, the argument I would like to put forward is such piracy is used to describe everything that is not in the public domain but that can be obtained from non-authorised sources, shared with others, whether for free or not. This means that piracy could be whatever is made available to share that contain even parts, or traces, or adaptations, of existing copyrighted works. A pirate here is defined as anybody who makes use of existing copyrighted material in order to express something of his own (with the exception of criticism or parody, which are allowed by law) (WIPO? ). On one side of the debate there are internet users and in particular peer-to-peer (P2P) networks function as efficient tools of distribution of digital content. On the other, litigious media corporations fighting a moral crusade against intellectual theft.The sides of this war, however, assume different connotations depending on who is doing the description for the copyright holding corporations, authors are being robbed o f the fruits of their work here the fight is described as one between intellectual copyright owners and thieves. On the other side, is it estimated that more than 40 million American citizens have used the internet to transfer content hence a substantial part of US citizens is being criminalised. Lessing asks Is there another way to assure that artists get paid without transforming forty-three million Americans into felons? Does it make sense if there are other ways to assure that artists get paid without transforming America into a nation of felons? (Lessing 2005, 202).The model of distribution of culture that once revolved around a few selected corporations is now being challenged by technological innovations that were inconceivable a generation ago. Digital content can be shared across the world free of physical constrains (such as books, shops, printing press, etc. ) but also free from the editors, publishers, and reviewers which Venuti sees as the source of neglect of foreig n texts and translation practices that emphasise heterogeneity of discourse. The sharing possibilities offered by the net act as a source of heterogeneity they provide easily accessible, free to share, translated foreign literature that constitutes an alternative to what is available commercially.Venuti limited his theory of translation within the boundaries of commercial translation, albeit as a form of dissidence in respect to the practices oblige by institutional channels. What is of interested here from the point of view of translation are the possibilities offered by working outside the commercial paradigm, the translation practices of those communities that focus on literature, like dojinshi, that are not accessible to the translators working within the legitimate sphere, whether due to social norms, ideology, poetics, of purely economic reasons. The net provides a venue (cultural space? Deleuze and Guattari) for that sub-cultures that are neglected by commercial organization s (and that could not be catered for legally by other institutions). ReferencesCastells, M. and Cardoso, G. 2012. Piracy Cultures Editorial Introduction. International Journal of Communication Online 6. accessible at http//ijoc. org/ojs/index. php/ijoc/article/view/1610/732 Accessed 13 June 2012. Denison, R. 2011. Anime fandom and the liminal spaces between fan creativity and piracy. International Journal of Cultural Studies Online 14(5). Available at http//ics. sagepub. com/content/14/5/449. full. pdf+html Accessed 13 June 2012. Diaz Cintas, J. and Munoz Sanchez, P. 2006. Fansubs audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation Online 6. Available at http//www. jostrans. rg/issue06/art_diaz_munoz. pdf Accessed 13 June 2012. Hatcher, J. 2005. Of otaku and fansubs a critical look at anime online in light of current issues in copyright law. Online. Available at http//www. law. ed. ac. uk/ahrc/SCRIPT-ed/vol2-4/hatcher. pdf Accessed 13 June 2012 . Hemmann, K. 2010. Dojinshi Online. Available at http//japaneseliterature. wordpress. com/2010/02/20/dojinshi-part-one/ Accessed 13 June 2012. Karaganis, J. et al. 2011. Media piracy in emerging economies. Online. Available at http//bibliotecadigital. fgv. br/dspace/bitstream/handle/10438/8526/MPEE-PDF-Full%20Book. pdf. txt? sequ.. Accessed 13 June 2012. Koulikov, M. 2010.Fighting the fan sub war Conflicts between media rights holders and unauthorized creator/distributor networks. Transformative Works and Cultures Online 5(0). Available at http//journal. transformativeworks. org/index. php/twc/article/view/115/171. Lee, H. K. 2009. Between fan culture and copyright infringement manga scanlation. Media, culture, and society Online 31(6). Available at http//www. yorku. ca/rcoombe/courses/Owning%20Culture/class03_Lee. pdf Accessed 13 June 2012. Lee, H. K. 2011. Participatory media fandom A case study of anime fansubbing. Media, Culture Society Online 33(8). Available at http//www. kc l. ac. uk/artshums/depts/cmci/people/papers/lee/participatory. df Accessed 13 June 2013. Lessig, L. 2005. Free culture The nature and future of creativity. Penguin Group USA. Madison, M. J. 2007. quick property and Americana, or why IP gets the blues. Fordham Intell. Prop. Media Ent. LJ Online 18. Available at http//ir. lawnet. fordham. edu/cgi/viewcontent. cgi? article=1407context=iplj Accessed 13 June 2012. Mehra, S. 2002. Copyright and comics in Japan Does law explain why all the cartoons my kid watches are Japanese imports. Rutgers L. Rev. Online 55. Available at http//corneredangel. com/amwess/papers/copyright_comics_japan. pdf Accessed 13 June 2012. Muscar, J. E. 2006.Winner Is Who-Fair Use and the Online Distribution of Manga and Video Game Fan Translations. Vand. J. Ent. Tech. L. Online 9. Available at http//www-prod. law. vanderbilt. edu/publications/journal-entertainment-technology-law/archive/download. aspx? id=1694 Accessed 13 June 2012. Noda, N. T. 2008. When Holding On Means Letting Go Why Fair Use Should Extend to Fan-Based Activities. University of Denver Sports and Entertainment Law Journal Online 5. Available at http//law. du. edu/documents/sports-and-entertainment-law-journal/issues/05/05-noda. pdf Accessed 13 June 2012. Noda, N. T. 2010. Copyrights retold How interpretive rights rear creativity and justify fan-based activities.Seton Hall Journal of Sports and Entertainment Law Online 20(1). Available at http//law. shu. edu/Students/academics/journals/sports-entertainment/Issues/upload/Vol20_Noda_Formatted. pdf Accessed 13 June 2012. OHagan, M. 2009. Evolution of user-generated translation fansubs, translation hacking and crowdsourcing. Journal of Internationalisation and Localisation Online 1(1). Available at http//pablomunoz. com/wp-content/JIAL_2009_1_2009_APA. pdfpage=102 Accessed 13 June 2012. Sanchez, P. M. 2009. Video Game Localisation for Fans by Fans The Case of Romhacking. The Journal of Internationalisation and Localisation Vo lume I Online.Available at http//pablomunoz. com/wp-content/JIAL_2009_1_2009_APA. pdfpage=176 Accessed 13 June 2012. Venuti, L. 1995. The translators invisibility A history of translation. London New York Routledge. Watson, J. 2010. Fandom squared Web 2. 0 and fannish production. Transformative Works and Cultures Online 5. Available at http//journal. transformativeworks. org/index. php/twc/article/viewArticle/218/183 Accessed 13 June 2012. WIPO. Berne Convention for the Protection of literary and Artistic Works Online. World Intellectual Property Organisation. Available at http//www. wipo. int/treaties/en/ip/capital of Switzerland/trtdocs_wo001. html Accessed 13 June 2012.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.